Chief Interpreter of the British Government for many years. One of the best consecutive interpreters (English/Chinese) in the world. Superb at achieving the intended impact/results of a speaker. Equally impressive at simultaneous interpreting.
口译, 口头翻译, Lin Chaolun, 汉译英, 英译汉, 高级口译,交替传译,即席口译,林超伦,博士,口译培训,职业口译,自由职业口译,在线口译培训,网上口译培训,连续口译,持续口译,同声传译,同传,口译服务,译员,英汉口译,英译汉,汉译英, interpreting, translation, English into Chinese, Chinese into English, English/Chinese, Chinese/English, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, consecutive interpreter, simultaneous interpreter, interpreter training, translator training, on-line training, Dr Kevin Lin, Lin Chaolun, Chief Interpreter, freelance interpreter, freelance translator
英国外交部首席翻译林超伦博士总结二十多年口译实践,研究,教学的精华,以中文出版界交替传译领域前所未有的全面,透彻与详尽,以高等教育界罕见的,丰富的实战经验和经历,编写了《职业口译》教材。目的是把目前仅限于极小范围,大多数人只是听说到的见识,转变成人人可学可用的技能;并全面介绍以自由口译为职业者所需的基本知识和技能,为他们提供一条成功的途径。《职业口译》从构思,编写,设计各方面兼顾高等院校和在职进修两种需要,既适合课堂,又适合自学。为此,分成《讲解书》和《练习书》两本。两者可以结合或穿插使用。本网站的内容就是《职业口译》的在线版。在线口译技能培训属世界首创。中英两国已有100多学生。目前只是交替传译,同声传译在线培训已在策划之中。
最新预告:
林超伦博士在英国Surrey大学担任口译硕士研究生课程教学,学制一年。2011年已经开学。欢迎查询2012年课程!
林博士的最新教材《实战笔译》预定于8月底由外研社出版。
林博士在南开大学招收的三名笔译培训生已经开始接受KL翻译(北京)有限公司的培训。